1、VS 是versus的簡(jiǎn)寫,versus是拉丁文,表示“相對(duì)照、相對(duì)立”的意思。
2、這個(gè)詞及其簡(jiǎn)寫,后來被英文采用。
(相關(guān)資料圖)
3、在漢語(yǔ)中,基本是對(duì)的意思。
4、在英語(yǔ)中,VS是個(gè)介詞,它有以下三種典型的用法。
5、甲、體育報(bào)道中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)進(jìn)行比賽。
6、例如:羅馬VS國(guó)際米蘭。
7、 正確的寫法應(yīng)該是,羅馬比國(guó)際米蘭,或者羅馬對(duì)國(guó)際米蘭乙、一般報(bào)道中,表示兩個(gè)對(duì)立的事物。
8、例如:國(guó)家安全VS個(gè)人自由。
9、 正確的寫法應(yīng)該是,國(guó)家安全與個(gè)人自由丙、法律文書中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)發(fā)生了訴訟。
10、例如:“布朗VS教育會(huì)議”案。
11、 正確的寫法應(yīng)該是,布朗對(duì)教育會(huì)議VS進(jìn)入漢語(yǔ)之后,只繼承了英語(yǔ)中的前兩種用法。
12、在法律文件中,人們一般都把“VS”翻譯成“與”。
13、 但是現(xiàn)在中文已經(jīng)有“對(duì)”這個(gè)詞匯。
14、堂堂中華,號(hào)稱有幾千年的文化歷史。
15、幾千年下來,沒有這個(gè) vs ,中國(guó)文化是一樣的燦爛輝煌。
16、所以建議中國(guó)人用中國(guó)字,不然中文也要和日文一樣亂七八糟了。
17、在當(dāng)代中國(guó),中國(guó)人對(duì)自己國(guó)家的文字缺乏興趣。
18、因此喜歡引用英文單詞,其實(shí)是對(duì)自己文字的一種糟蹋。
19、正如同韓國(guó)人的端午節(jié)被聯(lián)合國(guó)教科文組織正式確定為“ 人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”。
20、如果中國(guó)人繼續(xù)糟蹋自己的文字,有朝一日,中文恐怕也會(huì)被韓國(guó)人申請(qǐng)為他們的文化遺產(chǎn)了。
21、 因此強(qiáng)烈建議大家為了珍惜自己國(guó)家的文化,捍衛(wèi)中華文化,保衛(wèi)中國(guó)字的完美無(wú)缺,從現(xiàn)在開始,從自己做起,寫中文的時(shí)候只用中文。
本文就為大家分享到這里,希望小伙伴們會(huì)喜歡。
Copyright @ 2001-2013 www.nuoxin-cn.com All Rights Reserved 中國(guó)時(shí)尚網(wǎng) 版權(quán)所有
聯(lián)系方式:954 29 18 82 @qq.com
粵ICP備18025786號(hào) 營(yíng)業(yè)執(zhí)照公示信息 未經(jīng)吉中國(guó)時(shí)尚網(wǎng)書面授權(quán),請(qǐng)勿建立鏡像,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源,違者依法必究
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 版權(quán)聲明 | 招聘信息 | 友情鏈接 | 合作伙伴 |