光陰似箭,日月如梭,人生又經(jīng)過(guò)一個(gè)周。
又到了吐槽爛片的時(shí)候。
(資料圖)
經(jīng)過(guò)上周的沖擊,想必大家已經(jīng)有了些許成長(zhǎng)。
點(diǎn)擊圖片回顧《冰封俠:時(shí)空行者》↓
今天,魚(yú)叔再次持槍殺回來(lái)。
為了防止觀眾視力被破壞。
為了維護(hù)電影藝術(shù)的和平。
擊碎爛片,從今天開(kāi)始。
眾所周知,翻拍是內(nèi)娛爛片聚集地。
前有5.7分的《來(lái)電狂響》。
后有4.4分的《陽(yáng)光姐妹淘》。
光是「翻拍」兩個(gè)字,就令人聞風(fēng)喪膽。
不過(guò),翻拍變翻車(chē),可不是內(nèi)娛的專(zhuān)利。
東南亞地區(qū)翻拍咱們的電影,也是頻頻翻車(chē)。
今天咱們就來(lái)見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí),這部豆瓣3.9分的——
《令伯特?zé)馈?/strong>
Goodbye Mr. Loser
光看電影名,應(yīng)該就能猜到這部電影翻拍的是哪部國(guó)產(chǎn)片了。
沒(méi)錯(cuò),就是《夏洛特?zé)馈贰?/p>
2015年,它成為國(guó)慶檔最大的黑馬。
電影制作成本不足3000萬(wàn),最終橫掃14.4億票房。
而馬來(lái)西亞的翻拍版,直接對(duì)原作劇本進(jìn)行一比一還原。
這種程度下能拍出3.9分的爛片,魚(yú)叔著實(shí)有些百思不得其解。
迅速刷完電影之后,魚(yú)叔不得不感慨一句——
大馬的影視創(chuàng)作者,確實(shí)有點(diǎn)兒東西。
看過(guò)《夏洛特?zé)馈返挠^眾應(yīng)該都記得這樣一個(gè)場(chǎng)景。
馬冬梅得知夏洛喜歡秋雅,便模仿對(duì)方的妝造。
劣質(zhì)的黑長(zhǎng)直假發(fā)下,化著鬼見(jiàn)愁的眼妝。
不合時(shí)宜的泡泡袖,讓本就厚實(shí)的肩膀顯得格外寬闊。
淑女的打扮,絲毫不影響她作為標(biāo)槍運(yùn)動(dòng)員的威嚴(yán)。
但凡有人敢笑出聲,立刻送你一節(jié)快速下樓梯的免費(fèi)體驗(yàn)課。
直到和正主相遇的那一刻,觀眾才知道馬冬梅居然也會(huì)尷尬。
正主隱晦地問(wèn)了一句——
「你知道什么叫東施效顰嗎?」
馬冬梅全然不懂正主說(shuō)什么,魚(yú)叔猜大馬導(dǎo)演也不懂。
東施效顰,不僅可以用來(lái)形容為愛(ài)上頭的馬冬梅。
同樣適用于《令伯特?zé)馈贰?/p>
相同的元素,從中國(guó)挪到馬來(lái)西亞。
質(zhì)感卻發(fā)生翻天覆地的變化。
*為了避免區(qū)分名字的麻煩,人物名一概以《夏洛特?zé)馈钒娣Q呼*
選角變味,成了電影拉胯的第一步。
沈騰,長(zhǎng)在觀眾笑點(diǎn)上的天生喜劇人。
雖然一臉褶子演高中生多少有些違和感。
可一旦你接受他是全校公認(rèn)的「笑話」,一切都變得合理了。
發(fā)膠過(guò)量的飛機(jī)頭,油而不膩的夸張表演。
喜劇電影主角這樣,好像沒(méi)毛病。
大馬版在男主的選擇上,明顯有意向沈騰靠攏。
結(jié)果呢……
放段原片感受一下。(前方高能預(yù)警,非戰(zhàn)斗人員請(qǐng)盡快撤離?。?/p>
單從長(zhǎng)相來(lái)看,「山寨沈騰」沒(méi)跑了。
可這涂發(fā)膠的動(dòng)作……對(duì)不起,魚(yú)叔腸胃有點(diǎn)不舒服。
據(jù)魚(yú)叔調(diào)查,這位名叫方偉杰的年輕演員之前擅長(zhǎng)的表演方式是痞帥。
emm……
痞帥與否暫且不論,尷尬演技絕對(duì)是王者級(jí)別的存在。
在看到大馬版馬冬梅之后,魚(yú)叔承認(rèn),對(duì)「山寨沈騰」的聲音確實(shí)大了點(diǎn)。
縱然馬麗不算傳統(tǒng)意義上的大美女,但大馬版冬梅也被丑化得過(guò)分嚴(yán)重了。
她日常的表情,是這樣。
即便被擰臉,也能雷打不動(dòng)地保持呆滯的表情。
誰(shuí)看了不說(shuō)一句「救命啊!你不要亂來(lái)!」
僅僅只說(shuō)了兩個(gè)主角,就令人身心俱疲。
本欄目的宗旨是保護(hù)大家的眼睛。
既然如此,角色咱就先翻篇。
按理來(lái)看,哪怕演員不行,只要保留笑點(diǎn),至少也算得上合格的喜劇片吧。
但有一種人,大家生活中應(yīng)該也遇到過(guò)。
明明很好笑的笑話,只要從他嘴里說(shuō)出來(lái),就變得哪哪兒都很奇怪。
總歸就是跟笑不沾邊。
巧了,這部電影就是。
就算沒(méi)看過(guò)《夏洛特?zé)馈?,恐怕也知道「馬什么冬梅」的梗。
原版中,除了本身對(duì)話搞笑之外。
兩人一本正經(jīng)的表演更是buff一般的存在。
時(shí)至今日,聽(tīng)到馬冬梅三個(gè)字,還是無(wú)法克制心中接話的沖動(dòng)。
反觀馬來(lái)西亞版,本來(lái)臺(tái)詞本土化,就讓笑點(diǎn)減一半。
夏洛和乘涼大爺?shù)木薮髶跄樐R,更是debuff疊滿。
大爺最后哭喪著臉說(shuō)出一句「我要吃豆腐花」之后,這場(chǎng)戲本就貧瘠的笑點(diǎn)就降溫至零下。
過(guò)分放大無(wú)用戲份,直接導(dǎo)致包袱響不起來(lái)。
電影節(jié)奏感的把控,著實(shí)令人迷惑。
平心而論,《夏洛特?zé)馈匪悴簧铣竦南矂∑?/p>
但看完馬來(lái)西亞版,魚(yú)叔竟然有點(diǎn)改觀了。
導(dǎo)演在片尾特地指出,電影改編自舞臺(tái)劇《夏洛特?zé)馈范请娪啊?/p>
咱就說(shuō),這像不像考試不及格,卻努力試圖挽尊的小學(xué)生?
或許有人會(huì)為這部電影辯白。
畢竟,影視劇改編幾乎都會(huì)融入一些本土化元素。
萬(wàn)一這是認(rèn)知偏差產(chǎn)生的誤會(huì)。
一切只是因?yàn)槲覀儾焕斫怦R來(lái)西亞的文化呢?
確實(shí),咱不了解大馬。
但就整個(gè)觀影效果來(lái)看,文化差異絕對(duì)不是它成為爛片的主因。
畢竟,山寨版沈騰聽(tīng)的音樂(lè)、看的影視劇,同樣是我們的童年回憶。
「張惠妹」「周杰倫」「奧巴馬」,也是我們的老熟人。
那么,問(wèn)題到底出在哪里?
第一,置景和現(xiàn)實(shí)不符。
馬來(lái)西亞中文電影,以缺乏資金著稱。
粗糙的置景,早已是老生常談。
客觀原因觀眾完全理解,但有bug就是態(tài)度問(wèn)題了。
不同于原版,夏洛回到的是1999年。
沒(méi)有標(biāo)志性的歌曲,只能靠流行文化來(lái)展示。
然而,除了港劇《創(chuàng)世紀(jì)》《雙面伊人》和電影《終結(jié)者》之外,幾乎沒(méi)有其他什么具有代表性的文化產(chǎn)物。
夏洛房間墻上的海報(bào),最顯眼的是北野武的《菊次郎的夏天》。
時(shí)間倒是符合,但問(wèn)題是在那個(gè)時(shí)代,北野武的電影從未登陸過(guò)馬來(lái)西亞的電影院。
海報(bào)又是從何而來(lái)?
這才僅僅是關(guān)于電影的bug,音樂(lè)上問(wèn)題也有一堆。
夏洛「抄襲」謝霆鋒的《活著viva》,是2000年發(fā)行的歌曲。
話劇社明明排練的是《還珠格格》,為什么背景音樂(lè)是《新鴛鴦蝴蝶夢(mèng)》?
就算為了滿足袁華專(zhuān)屬BGM,這串臺(tái)還是串得過(guò)分嚴(yán)重了。
第二,低俗橋段殺傷力過(guò)大。
作為大眾化的喜劇電影,低俗笑話是獲取笑點(diǎn)最簡(jiǎn)單的方式。
低俗笑話密度過(guò)高,也成為開(kāi)心麻花一直被詬病的問(wèn)題。
大馬版非但沒(méi)有舍棄,反而將這一特質(zhì)發(fā)揚(yáng)光大。
對(duì)不起,容我先緩緩,腸胃又有些不適。
夏洛為什么成為學(xué)校的笑話,原版用一場(chǎng)遠(yuǎn)景隱晦的向觀眾說(shuō)明。
大馬版卻恨不得將此告知全世界。
男同學(xué)趁夏洛向秋雅獻(xiàn)殷勤之時(shí),直接扒掉他的褲子。
印著「出入平安」的內(nèi)褲,就這樣明晃晃地懟在觀眾臉上。
秋雅和觀眾做錯(cuò)了什么要經(jīng)受此番折磨。
這針眼,我是真不想長(zhǎng)啊!
夏洛成名之后,更是惡俗重災(zāi)區(qū)。
香車(chē)美女不多說(shuō)了,結(jié)尾他尋找馬冬梅時(shí)遇到吵架小情侶的那場(chǎng)戲。
「搞一個(gè)混雙啊」「努力、加油、小點(diǎn)聲」……
演員身體力行,僅僅三秒鐘,展現(xiàn)了猥瑣的至高境界。
歸根結(jié)底一句話——
翻拍開(kāi)心麻花可以,但以后還是別翻拍了。
縱觀豆瓣評(píng)論,網(wǎng)友對(duì)這部電影的評(píng)價(jià)都頗為中肯——
「這種制作水準(zhǔn)的電影,放在大陸撐死就算網(wǎng)大」
用更通俗的話來(lái)說(shuō),就是又土又low。
而且,這還不是個(gè)別人的問(wèn)題。
魚(yú)叔給大家講個(gè)陰間故事,土low可是整個(gè)東南亞翻拍劇的「優(yōu)良傳統(tǒng)」。
在一眾牛鬼蛇神之中,這部電影已經(jīng)算是質(zhì)量上乘的了!
驚訝嗎?
驚訝就對(duì)了。
東南亞「十翻九爛」的響亮名聲絕對(duì)不是說(shuō)說(shuō)而已。
其中最負(fù)惡名的莫過(guò)于越南影視劇。
他們用一部部經(jīng)典劇集證明自己,什么叫翻拍界無(wú)可匹及的傳說(shuō)。
只有你不敢想,沒(méi)有越南不敢翻拍的。
《西游記》堪稱中國(guó)最強(qiáng)的文化輸出產(chǎn)品,被外國(guó)翻拍壓根兒算不上稀奇事。
但被越南翻拍,就另當(dāng)別論。
光是能找到的兩個(gè)版本,就能被五毛錢(qián)特效和妝造尬得摳出海景房。
牛魔王,孫悟空,傻傻分不清楚。
這還不夠,越南甚至專(zhuān)門(mén)拍了一版童星版《西游記》。
也不對(duì),只有孫悟空是小孩。
沙僧這迷之舞步,像極了魚(yú)叔幼兒園時(shí)的文藝匯演。
此外,越南翻拍的《神雕俠侶》也讓人恨不得自戳雙目。
除了妝造上讓「姑侄戀」搖身一變成了「叔侄戀」。
劇情也隨便拉郎配。
一時(shí)之間讓人分不清楊過(guò)愛(ài)的究竟是雕還是姑姑。
這還不夠,要說(shuō)越南翻拍劇里程碑式的存在,就不得不提《還珠格格》。
說(shuō)實(shí)話,要不是服裝差別,這些演員就是雌雄莫辨的程度。
古靈精怪的小燕子,在劇集里是這樣的。(BGM:有一個(gè)姑娘)
這樣的小燕子,希望永琪能不要手下留情。
紫薇呢,也不再溫文爾雅。
合理懷疑,越南導(dǎo)演就是被紫薇的「獅吼功」所震撼。
為了報(bào)復(fù)社會(huì),才拍出這些辣眼睛的玩意兒。
最后要說(shuō)的這部翻拍劇,上述每一個(gè)都要稱它一聲「大王」。
能在一眾「神劇」中脫穎而出。
無(wú)論是劇情、人設(shè),還是妝造,這部劇都完全顛覆了原作。
那就是范冰冰版《武媚娘傳奇》的翻拍。
眾所周知,原版雖然妝造雷人,劇情俗爛。
但確實(shí)是顏狗盛宴。
越南可能自知美女難覓,直接讓武媚娘成了男人。
而且,還是頂著殺馬特發(fā)型的男人。
和皇上在一起的武媚娘是這樣的……
不得不說(shuō),皇上的品味確實(shí)不是常人能理解的。
相比之下,劇情什么的,就隨風(fēng)去吧。
東南亞翻拍劇就是有種神奇的魔力。
一邊讓人直呼辣眼睛。
一邊又像看笑話一般無(wú)法自拔。
魚(yú)叔興沖沖地把視頻轉(zhuǎn)給香玉,準(zhǔn)備分享快樂(lè)。
沒(méi)想到香玉直接甩了一個(gè)「國(guó)產(chǎn)翻拍爛劇」合集過(guò)來(lái)。
笑容,在臉上凝固。
快樂(lè),果然是個(gè)短暫且有時(shí)限的美夢(mèng)。
全文完。
Copyright @ 2001-2013 www.nuoxin-cn.com All Rights Reserved 中國(guó)時(shí)尚網(wǎng) 版權(quán)所有
聯(lián)系方式:954 29 18 82 @qq.com
粵ICP備18025786號(hào) 營(yíng)業(yè)執(zhí)照公示信息 未經(jīng)吉中國(guó)時(shí)尚網(wǎng)書(shū)面授權(quán),請(qǐng)勿建立鏡像,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源,違者依法必究
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 版權(quán)聲明 | 招聘信息 | 友情鏈接 | 合作伙伴 |